【メルカリ】外国人との取引してみよう!中学英語で十分通じるよ!【英語での対応例】

メルカリで外国人との取引で使える中学英語

メルカリで外国の方とも取引してみよう!【実際のメルカリ取引に使える英文例】メルカリで外国人からのコメントや、購入者が外国人だった時に戸惑った経験はありませんか?メルカリで出品中の商品にせっかく興味を持ってもらったのに、相手が外国人だからといって、断ってしまうのはもったいない!実際に外国人との取引も経験してしまえば、大したことはないし、なによりせっかく売り上げが稼げるチャンス!実際にあった外国人購入者とのやりとりや、メルカリの取引でよく使うセリフの英文例など。







↑メルカリはスマホアプリですが、WEB版メルカリでは
実はパソコン上でも、出品や購入の取引ができますよ!
スマホアプリのイメージが強いメルカリですが、
実はWEB版メルカリでもスマホアプリと同様に出品から購入までできますよ!
『スマホじゃないからメルカリできない!』と思っている方には是非、
WEB版のメルカリをおすすめします。
登録も、購入も手数料は一切無料です→

こちらの記事も合わせてどうぞ↓
メルカリ外国人との取引あるある【メルカリ】外国人との取引で確認するべきこと注意すること!【チャンスロスをなくして稼ぐ】

上記の記事では、メルカリ上で外国人参加者から取引する際に
注意するべきことや、確認しておくべきことについて
書きました。こちらの記事では、英語での対応をする際のパターンで
実際によく使うセリフの一例を紹介して行きます。

メルカリでの外国人との取引のススメ

前回の記事でも書きましたが、
メルカリでの外国人との取引はやってみたら、意外と簡単です。
ただ、正直いうと、なるべくトラブルにならないように
日本人に売る時よりは確認事項(できたら確認しておきたいこと)が増えるので
『外国人との取引は面倒くさい!』と思う方が多いのも事実です。

では、外国人との取引を避ける人が多いということは
逆に言えば外国人とも取引できれば、販売のチャンス
売上が上がるチャンスが増える!ということではないでしょうか。

新しいことにどんどんチャレンジしていったり、
外国人にも臆することなく物を売っていければ
あなたの販売スキルはどんどん上がっていくことでしょう!

販売スキルが上がれば、売り上げ(儲け)も確実に増えるし
またメルカリをやるモチベーションもあがるのでおすすめです!
ぜひ挑戦してみてください!

英語ができるできないは正直関係ありません。
義務教育レベル、中学英語くらいまでの英語スキルで大丈夫。

よく考えてください、日本の田舎にある観光地や
田舎の道の駅や市場なんかではたらく
「横文字なんてさっぱりわかんないよ!!」
というような、
おじちゃん・おばちゃんだって、
外国の方に物を売ってますよね?

それを考えたら、のような
シンプルなシステムで、物を売ることだって簡単だとは思いませんか?
いや、、それでも、なんか外国人はややこしそうだから…
それとこれ(メルカリ取引)とは話が違う!
という方は・・・・そもそもここを読んでないか!!

よくある日本人の英語コミュニケーションに対する勘違い

はっきり言って、英語の文法がわからないとか、
これで正しいのか?などの英語に関する細かいことは気にしなくてOKです。

メルカリで物を販売するだけです。
英会話のスクールでも、英語のテストではありません。
正しい文法なんて必要ないです。
物を販売するためのコミュニケーションが取れればいいだけ。

意思の疎通が図れれば外国の方とも取引はできます。

私自身、海外在住経験もありますし、旅行も好きなので
割と海外経験が豊富なほうだとは思いますが、
実は、英語はそんなに得意ではありません。

ただ、英語で話すことに抵抗や、苦手意識がないので
文法無視の私の英語レベルですら、
世界各国の様々な方と、コミュニケーションは問題なくできます。
私の経験上、海外の方と話していて
文法がどうしたこうした、
英文法があーだこーだなんて言われたことがありません。

ちょっとした「文法表現が違う!」とか、
『a』が抜けている!とか
そこは『the』にしないと文法的におかしい!
・・・みたいな
クソ細かい指摘をしてくるのは、性格の悪い日本人だけです。
そのような、自分めっちゃ英語できますけど?みたいな
知識をひけらかして優位に立ちたい人が
そうした細かい指摘をしてくる確率が高い気がします。

間違った英語喋る日本人恥ずかしい!みたいな
謎の日本代表意識をもった人々です、
きっとあなたの周りにもひとりくらいそうゆうやついません?

(まあ、あくあで個人的な経験談ですが)

私も日本人なので、日本人あるある
英語に苦手意識はないけど英語に自信があるわけでもない(笑)ので
外国の方と英語で話してるときに、ついつい
「私の英語下手くそででごめんね〜」
的なことを言ってしまいますが、

会話の相手の外国人はたいてい
「は?どこが?私はあなたの言っていることが理解できるし
現にこうやってコミュニケーションとれてるじゃん?何が問題なの?」

というようなリアクションです。

どうしても正しい英文法をマスターしたいのであれば
今はネットでも勉強できる素晴らしい英会話スクールがいくらでもありますよ!

メルカリ取引に正しい英文法なんて必要ない!

繰り返しになりますが
メルカリで外国人の方からの質問がコメントがきたり
取引メッセージを送るときに文法は気にしなくてもOK
要はメッセージが伝わるかどうかの方が重要ということです。

わからない言葉をごちゃごちゃとつけるより
簡潔な文章(単語の羅列だってOK!)で返してあげましょう。

メルカリを日本でやっている以上は
メルカリ日本版への登録は日本の携帯番号での登録が必須なので
相手も日本在住の外国の方のはずです。
↑これは一応確認した方が良いですが(前回の記事参照)
(要確認:メルカリでは海外への発送および、海外からの発送も禁止されています。)

では、実際に私自身が、
外国人のメルカリユーザーさんとの取引で
使っている英文例を下記で紹介していきます。

ちなみに、この例文自体が文法的に正しいのかは知りません。
私は実際の取引で使っていますが、
取引相手の外国人の方から
「意味がわからない」とか
「文法が変だ」とかの指摘を受けたことはないし、
今のところは特に問題なく、スムーズに取引できています。
(取引相手に恵まれているのかもしれませんが)

まあ参考までになさってください。コピペして使っても問題ないです。

外国人からの英語でのコメントの質問に対して
英語での回答例・実例英文メッセージ

値下げ交渉コメントに対する英文回答例

無理な値下げを要求され、『無理です』と英語で伝えたい

『申し訳ないですが、それはできません』や
『すみませんが、それはできかねます』を英語で
I’m sorry but I can’t do it.

『そりゃ無理だよ』を英語で:That’s impossible
『不可能』を英語で:Impossible
もしくは、     :
not possible(可能ではない)

『ありえない!』英語:NO way!
『絶対無理!』英語:Never possible!
『問題外です』英語:Out of question

『どう頑張っても無理です(できません)』を英語で
There is no way I can do it.

スポンサーリンク

値下げに対応する場合の英文例

『その価格で構いません。』『その価格でいいですよ。』を英語で
I can agree the price.

『値段(価格)を変更しましたら、ご購入お願いします。』を英語で
Please purchase after changing the price.

『価格変更しました』英語:I have changed the price.

『ご購入お願いします』英語:Please purchase.

購入後の取引メッセージのやりとりで使う英文例

『ご購入ありがとうございます』
『お買い上げありがとうございます』を英語で
:Thank you for your purchase.
:Thank you for your purchasing.

『発送は明日を予定しております』
『明日の発送予定です。』を英語で
shipment schedule is tomorrow.

『発送・出荷』英語:Shipment
『送る』:send    『送った』:sent(過去形)

『発送予定日』英語:[shipping date] [scheduled shipping date]
『発送予定』:shipment schedule

『10月12日発送(出荷)の予定です』を英語で
It will be shipped on Oct.12.

『追跡番号』英語:Tracking number

『追跡番号はこちらです』を英語で
XXXX-XXXX-XX This is the tracking number.
Tracking number is here: XXXX-XXXX-XX

『郵便局』英語:Post Office
『日本郵便』英語:Japan Post

『ポストに投函しました』を英語で
I dropped the item into a mailbox.

『本日発送いたしました』を英語で
I have shipped the item today.

『商品到着までしばしお待ちください』を英語で
Please wait a little longer for the arrival.

取引中の配送先の住所や名前に関する英文例

『あなたの住所を確認してください』を英語で
Please Check your address.

『システム上であなたの住所に誤りがあるようです』を英語で
The system says something wrong with your address.

『あなたの登録の住所に誤りがあるようです』を英語で
There is an error in your registered address.

『住所を正しく訂正してください』を英語で
Please correct your address.

『配送先(送り先)の住所を教えてください』
『あなたの住所を教えてください』を英語で
:Please tell me the delivery address.
:Please tell me your mailing address.

「送り先住所」は英語で:your mailing address
「郵便番号」は英語で:Postal code

『郵便番号を教えてください』は英語で
Please tell me your postal code.

『あなたのアカウント名は本名ですか?』を英語で
:Is this account name real name?

『配送のために本名を教えてください』を英語で
:Please tell me your real name for delivery.

『メルカリでは海外への配送は禁止されています』
:Delivery to overseas is prohibited by Mercari.

『海外発送はできません』
『海外への発送は不可です』を英語で
:Unable to ship to foreign countries.
:Can not be shipped overseas.

『お手数かけて申し訳ございません』
『お手数ですがすみません』を英語で
I’m sorry for causing you trouble.

受取通知をして取引完了してほしい際の英文例

『商品を受け取ったら教えてください』
『商品受け取り次第お知らせください』を英語で
:Please tell me when you received the item ASAP.
:Please let me know when you received the item as soon as possible.

(ASAPはas soon as possibleの略で意味は「できるだけ早く」、「〜次第すぐに」、
日本語で言うところの『なる早で』で的な使い方ができます。
別に失礼な表現ではありませんが気になるなら取ってしまいましょう。)

『受け取り通知をしてください』
『受け取り確認と評価をしてください。』
『受取確認と評価のプロセスに進んでください』を英語で
Proceed to the process of recipt confirmation and evaluation.

『受け取り確認』『受領確認』を英語で:Receipt confirmation

『ご購入ありがとうございました』を英語で
Thank you for your purchasing.

『また機会があればよろしくお願いします』
I will appreciate if you could order again.

その他

「二次元コード」の英語は言い方が色々あります
日本人には二次元コードはQRコードでも通じますが
実は『QRコード』はデンソーウェーブの登録商標だそうです。

『二次元コード』をそのまま英訳すると:Two-dimensional code
めんどくさいので[2D code]でいいでしょう。
あまり使いませんが…

メルカリで外国人からの英語での取引を断りたい場合

日本語での対応しかしたくない場合

日本語以外お断りです。
一番簡潔なのは「ジャパニーズオンリー」でしょう。
ONLY JAPANESEでもJapanese ONLYでもどちらでも意味は通じます

それだと日本人以外お断りって意味になるからどうか
・・・という意見もありますが。

それは気持ちの問題、相手が不快な思いをしたとしても
日本語ができない以上は取引したくないという意味だし、
結局は一緒のこと。
まあ普通ならばこれで伝わると思います。
それでもその表現はちょっと…と思うのであれば

『ごめんなさい、日本語のみです』を英語で
:Sorry,Japanese language only.

もうちょっと、文章的にしたいのであれば、
『ごめんね、英語話せない』を英語で
:Sorry, I can not speak English.

speak の部分を[read] にすれば、『英語読めません』
[understand} にすれば、『英語わかりません』

『ごめんなさい、私は日本語しか読めません』を英語で
Sorry, I can read Japanese only.

『日本語以外受け付けません』を英語で
Can NOT accept anything other than Japanese.

『日本語のみ受付可』を英語で
Can be accepted only Japanese.

『日本語でコメントしてください』を英語で
Please comment in Japanese.

まあ、これは持論ですが、
英語ができないから”という理由で断る場合、
ここであまり正確な英語で返す必要はないかと…笑
あまり長々と、正しい英語の文章で返信すれば、
相手は『え、英語できてんじゃん??』って
思われたら逆にめんどくさい気が・・・・




メルカリで外国人と取引する際に気をつけたいこと

日本人特有な曖昧な表現や回答、
『お察しください・・・』というような感覚は
日本人以外にはほとんど通じないと考えた方が良いです。

私の経験上ですが、
外国の方は値下げ交渉もグイグイ来られる方も多いです。
なので、無理な値下げ要求をお断りする場合には、
はっきり、きっぱりと無理なものは無理!と断りましょう。

言葉が通じない相手であったり、
あまりにも態度が悪い方、不快な方であれば
ブロックすることもやむをえないかと思います。

これは外国人に限ったことではありません
外国人=悪い人とは考えませんよね、
日本人でも日本語通じないタイプ、マナーが悪い人もいます

この記事で私が伝えたかったことは、
メルカリに出品しているあなたの商品に、
せっかく興味を持たれた方がいるのに、
『外国人だから』『英語ができないから』という理由で断ってしまうと
販売チャンスを逃してしまうのはもったいない!ということです。

ただ、実際の取引にあたって、トラブルなく済めば良いですが
トラブルが起きた場合に日本人以上にめんどくさい手間がかかることも確かです。
コメント段階で取引相手をできるだけ見極めることができれば良いのですが…
まあ、メルカリはコメントは必須ではないのでね。

少しでも機会損失(チャンスロス)をなくしたい!
メルカリで稼ぎたい!売上をあげたい!
という方のチャレンジの参考になれば幸いです。
こちらの記事も合わせてどうぞ↓
【メルカリ】外国人との取引で確認するべきこと注意すること!【チャンスロスをなくして稼ぐ】

ちなみに、google翻訳もかなり使えるので
グーグル翻訳をそのままコピペして使うのもOKですよ!
その際はWEB版メルカリにパソコンでログインしてやる方が
コピペ作業がサクサクできて楽ですよ!

こちらのWEB版は、
スマホを持っていないから『メルカリ』ができない!という方にもおすすめですよ
登録も購入も手数料は取られないので、ぜひ、スマホをお持ちでない方で
メルカリに興味がある方にはWEB版をすすめてみてください!




SNSでもご購読できます。

関連記事



広告


Sponsored Link


コメント

コメントを残す

*

CAPTCHA